|
|
| La borèa
Co mi zogo a borèa, me godo tanto, che se scominçio no finìsso più; i sóni salta e se ghe sente el canto, parchè i more cantando; ma co lu, sto me conpare, ch’el ga fin i ociai, i sóni dorme e i resta la inpalai.
Zoga a borèa, chi sa tirar la bala te un zogo longo, vinti metri e passa, senpre de bota; ghe vol bona spala e ocio e tajo, a chi vol far manbassa de tuti i sóni che xe la che speta, e dopo bèvar zo la propria onbreta.
El vin, su na toleta torno l’àlbaro, in alto a l’onbra, se rinfresca e sluse drento nei goti; ma sto can de un tartaro, che sbalia senpre, el canpa çento scuse dixendo che ai so tenpi el gera un re… ma re de chi, se i sóni resta in piè!
Intanto el beve massa, e più ch’el beve, manco el li ciapa, ma l’insiste e tira; ai fioi sui sóni sigo: - Fioi, cavève - e quei da drìo le tole se ritira, ma lu se taca al vin che xe un portento, intanto che la bala va col vento!
E co vien scuro e semo strachi morti, coi ossi roti e che ne manca el fià, co n’altro goto, caminando storti, tornèmo co la fiaca zo in çità… e i sóni resta là, butai partera, a riposarse dopo tanta guera.
Cafè Nero (Gino Tomaselli)
-------
Da Colpi de sol – Versi trevisani, Editrice Trevigiana, 1971
-------
Nota La trascrizione della poesia ha rispettato gli accenti originari dell’edizione a stampa. Ritengo tuttavia, da conterraneo dell’autore, che molti accenti non siano corretti (con tutta probabilità per problemi tipografici). In particolare la o di sòni l’ho sempre sentita pronunciare aperta.
-------
Traduzione letterale in italiano (di C.P.) Quando io gioco la borella, mi diverto tanto, / che se inizio non finisco più; / i sòni cantano che se ne sente il canto / perché muoiono cantando; ma con lui, / questo mio compare, che ha perfino gli occhiali, / i sòni dormono e restano là impalati. Gioca la borella chi sa lanciare la boccia / in un [campo di] gioco lungo venti metri e oltre / sempre di forza; ci vuole buona spalla / e occhio e “taglio”, per chi vuol abbattere / tutti i sòni che sono là che aspettano, / e dopo bersi la propria onbréta. [Bicchiere di vino contenente 1/8 di litro] Il vino, su una tavoletta attorno all’albero, / in alto all’ombra, si rinfresca e risplende / dentro ai bicchieri; ma questo [compare], / che sbaglia sempre, accampa cento scuse / dicendo che ai suoi tempi era un re… / ma re di chi, se i sòni restano sempre in piedi! Intanto lui beve troppo, e più che beve, / meno li prende, ma insiste e tira; / ai ragazzi sui sòni [addetti a rimettere in piedi i sòni e a rilanciare ai giocatori le boccia] grido: - Ragazzi, levatevi - / e quelli dietro le tavole si riparano, [tavole di protezione — poste all’estremità del campo di gioco — sulle quali si ferma la boccia dopo il tiro] / ma lui si attacca al vino che è un portento, / e intanto la boccia se ne va col vento! E quando viene scuro e siamo stanchi morti, / con le ossa rotte e che ci manca il fiato, / con un altro bicchiere, camminando storti, / torniamo con la fiacca giù in città… / e i sòni restano là, buttati a terra, / a riposarsi dopo tanta guerra.
|
|
|
|
|
|
|
Questo sito — online dal 15 giugno 2000 — è stato ideato, messo in rete e curato da Libero
Pavan |
|
| Ultimo
aggiornamento
27/02/09
|
|