Precedente ] Articolo ] [ Poesia ]

La borèa

 

Co mi zogo a borèa, me godo tanto,

che se scominçio no finìsso più;

i sóni salta e se ghe sente el canto,

parchè i more cantando; ma co lu,

sto me conpare, ch’el ga fin i ociai,

i sóni dorme e i resta la inpalai.

 

Zoga a borèa, chi sa tirar la bala

te un zogo longo, vinti metri e passa,

senpre de bota; ghe vol bona spala

e ocio e tajo, a chi vol far manbassa

de tuti i sóni che xe la che speta,

e dopo bèvar zo la propria onbreta.

 

El vin, su na toleta torno l’àlbaro,

in alto a l’onbra, se rinfresca e sluse    

drento nei goti; ma sto can de un tartaro,

che sbalia senpre, el canpa çento scuse

dixendo che ai so tenpi el gera un re…

ma re de chi, se i sóni resta in piè!

 

Intanto el beve massa, e più ch’el beve,

manco el li ciapa, ma l’insiste e tira;     

ai fioi sui sóni sigo: - Fioi, cavève -      

e quei da drìo le tole se ritira,

ma lu se taca al vin che xe un portento,

intanto che la bala va col vento!

 

E co vien scuro e semo strachi morti,

coi ossi roti e che ne manca el fià,

co n’altro goto, caminando storti,

tornèmo co la fiaca zo in çità…

e i sóni resta là, butai partera,

a riposarse dopo tanta guera.

 

Cafè Nero (Gino Tomaselli)

 

 

-------

 

Da Colpi de sol – Versi trevisani, Editrice Trevigiana, 1971

 

-------

 

Nota

La trascrizione della poesia ha rispettato gli accenti originari dell’edizione a stampa. Ritengo tuttavia, da conterraneo dell’autore, che molti accenti non siano corretti (con tutta probabilità per problemi tipografici). In particolare la o di sòni l’ho sempre sentita pronunciare aperta.

 

-------

 

 

Traduzione letterale in italiano (di C.P.)

Quando io gioco la borella, mi diverto tanto, / che se inizio non finisco più; / i sòni cantano che se ne sente il canto / perché muoiono cantando; ma con lui, / questo mio compare, che ha perfino gli occhiali, / i sòni dormono e restano là impalati.

Gioca la borella chi sa lanciare la boccia / in un [campo di] gioco lungo venti metri e oltre / sempre di forza; ci vuole buona spalla / e occhio e “taglio”, per chi vuol abbattere / tutti i sòni che sono là che aspettano, / e dopo bersi la propria onbréta. [Bicchiere di vino contenente 1/8 di litro]

Il vino, su una tavoletta attorno all’albero, / in alto all’ombra, si rinfresca e risplende / dentro ai bicchieri; ma questo [compare], / che sbaglia sempre, accampa cento scuse / dicendo che ai suoi tempi era un re… / ma re di chi, se i sòni restano sempre in piedi!

Intanto lui beve troppo, e più che beve, / meno li prende, ma insiste e tira; / ai ragazzi sui sòni [addetti a rimettere in piedi i sòni e a rilanciare ai giocatori le boccia] grido: - Ragazzi, levatevi - / e quelli dietro le tavole si riparano, [tavole di protezione — poste all’estremità del campo di gioco — sulle quali si ferma la boccia dopo il tiro] / ma lui si attacca al vino che è un portento, / e intanto la boccia se ne va col vento!

E quando viene scuro e siamo stanchi morti, / con le ossa rotte e che ci manca il fiato, / con un altro bicchiere, camminando storti, / torniamo con la fiacca giù in città… / e i sòni restano là, buttati a terra, / a riposarsi dopo tanta guerra.

 

Precedente ] Articolo ] [ Poesia ]

Home ] Al fronte e in prigionia ] Navigare sul Po ] Sile. Piarda di Casier ] L'ultimo anno della Prima Guerra ] In fuga dai tedeschi ] I prigionieri italiani ] Grande guerra in Alto Isonzo ] Grande Guerra - altre pagine ] Caporetto ] Raici, radicchio storia ] Sile città e paesi ] Sile ] Drio el sil ] Dighe e centrali Tagliamento ] Dighe e centrali del Piave ] Duce nelle Venezie ] Porto Marghera anastatica ] Piave anastatica ] Diario ] Aeroporto ] Camillo, mio nonno ] Le interviste dal 1984 al 1992 ] Le interviste sulla Grande Guerra ] Links ] Per ordinare ]

Questo sito — online dal 15 giugno 2000 — è stato ideato, messo in rete e curato da Libero Pavan 
 
Ultimo aggiornamento 27/02/09